A little aside about languages
More
than 800 indigenous languages are spoken in Papua New Guinea at
present. Unfortunately, many of them from small and remote groups are
being lost as people move from rural to urban areas and bring up their
children where other languages are spoken.
Since
1883, when Papua, in the south, was annexed by the government of
Australia for the British Empire, and 1884 when New Guinea in the north
was colonized by the Germans, two lingua francas developed for trade: Hiri Motu in Papua, and Tok Pisin
in New Guinea. Since 1918, when New Guinea became a trust territory of
Australia under the United Nations, English has been the official
language of government, education and commerce. The Tok Pisin term for a local language is Tok Ples.
In 1963 when we first arrived in New Guinea, Tok Pisin was just being introduced to the area where Maring was the Tok Ples. Tok Pisin was used by the colonial patrol officers (kiap)
who came through once a year to conduct the administration census. It
was used by the occasional medical officers and agricultural officers (didiman) who
came through the area with information about cash crops such as coffee
and peanuts. The Anglican missionaries used it in their educational
efforts. It was our means of communication as we gradually built up our
understanding of Maring, the local Tok Ples.
In 1968 when we returned briefly, we found that the
first local men who had gone out in response to labor recruiters for two year stints of work at coastal
plantations had returned and were introducing Tok Pisin into the heart of local daily life. While at the coast, they had had to learn Tok Pisin in order to
communicate not only with plantation staff, but also with the
workers recruited from many other areas of New Guinea.
By the time we returned in 2014, local people of all ages were speaking Tok Pisin fluently, and several who had been educated outside also spoke English.
As
for me, some familiar phrases and favorite words quickly returned to my
mind and my tongue, but I was brought up short when called upon to make
official speeches. Oratory had always been a masculine realm, and in
the 1960s it was my husband, Marek, who had always risen to the
occasion. This time, it was up to me.
Words and expressions in both Tok Pisin and Tok Ples rose up from my memory as I lived through the swiftly passing days in Gundai. My favorite has always been wundi-yanga,
the Maring expression equivalent to "wonderful," "fantastic,"
"awesome," ... depending upon one's generation. This word expressed
perfectly my joyful enthusiasm at being back in the world of the Simbai
Valley.
<<<>>><<<>>><<<>>><<<>>>
No comments:
Post a Comment